" aguardando a
bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e
Salvador Cristo Jesus," Tito 2:13
Vamos comparar a
tradução acima, da Bíblia Versão Almeida Revista e Atualizada, com uma
versão de 1769:
"Looking
for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and
our Saviour Jesus Christ; {glorious...: Gr. the appearance of the glory
of the great God, and of our Saviour Jesus Christ}" Tito 2:13 (1769
Autorized Version)
Tradução:
"procurando por
aquela bendita esperança, e o glorioso aparecimento de nosso grande Deus
e nosso Salvador Jesus Cristo; {glorioso...: Grego: o aparecimento da
glória do grande Deus, e de nosso Salvador Jesus Cristo}" Tito 2:13
Perceba que, nesta
versão, o próprio tradutor assevera que do grego temos: "a glória do
grande Deus, e de nosso Salvador Jesus Cristo". Esta tradução se
harmoniza perfeitamente com a verdade absoluta bíblica de I Cor. 8:6,
estudada a pouco, que afirma que "há um só Deus. Consideramos portanto
esta como sendo a tradução correta, e desprezamos a tradução da Versão
Almeida. Por que o fazemos? Porquê, caso aceitássemos a tradução da
Versão Almeida para este verso, estaríamos assumindo que a Palavra de
Deus está em contradição, pois não pode haver outro Deus além do Pai,
conforme vimos. Perceba que, neste estudo, estamos buscando mais que
apenas levantar uma questão de palavras dentro da Bíblia; estamos
buscando saber qual Palavra é de fato a expressão da vontade de Deus,
para de fato vivermos de toda a Palavra que sai da boca de Deus (Mat.
4:4), desprezando por completo qualquer alteração desta efetuada pelo
maligno através de agentes humanos.
Para aqueles que
desejam ver a tradução da passagem em análise em todas as versões
propostas neste estudo, estas são citadas ao final do estudo, no
Apêndice 1.
"mas acerca do Filho:
O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; e: Cetro de eqüidade é o
cetro do seu reino." Hebreus 1:8
Vamos comparar a
tradução acima, da Bíblia Versão Almeida Revista e Atualizada, com a
versão "American Standard Version":
"but of
the Son he saith, {1} {2} Thy throne, O God, is for ever and
ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of {3} thy kingdom.
{1) Ps 45:6 f 2) Or Thy throne is God for etc 3) The two oldest
Greek manuscripts read his}
Tradução:
"mas do Filho Ele
disse {1} {2} Teu trono, Ó Deus, é para sempre e sempre; E o cetro
de eqüidade é o cetro do {3} Teu reino.
{1) Sl. 45:6 f 2)
Ou Teu trono é de Deus para etc. 3) Os dois
manuscritos Gregos mais antigos apresentam Seu} (ênfase nossa)
Perceba que, na
passagem acima, o tradutor sugere como tradução possível o texto: "Teu
trono é de Deus para", em lugar de "Teu trono Ó Deus é para".
Obviamente, a tradução proposta muda o entendimento da passagem; tira-a
de um entendimento conflitante com a verdade de I Cor. 8:6 (há um só
Deus, o Pai), e coloca-a em harmonia com tal verdade. Por isso,
aceitamos esta tradução e desprezamos a tradução da Versão Almeida.
Para os que
desejam analisar, disponibilizamos as demais traduções desta passagem
nas versões propostas no estudo no Apêndice 2.
Obs.: Este
texto é também mencionado em Salmos 45:6, sendo que a mesma diferença de
tradução apresentada acima para o texto de Hebreus 1:8 é encontrada.
"deles
são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o
qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!" Romanos 9:5
Vamos comparar a
tradução acima, da Bíblia Versão Almeida Revista e Atualizada, com a
versão "1947 Revised Standard Version":
"
to them belong the patriarchs, and of their race, according to the
flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen."
Tradução:
"à eles
pertencem os patriarcas, e da sua raça, segundo a carne, é o Cristo.
Deus o qual é sobre todos seja bendito para sempre. Amem"
Como podemos
observar, a tradução acima não é em nada conflitiva com a verdade de I
Cor. 8:6 (há um só Deus, o Pai). Portanto, aceitamos esta tradução a não
a da Almeida, cuja tradução coloca em contradição a Palavra de Deus.
"Ninguém
jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o
revelou."
Vamos comparar a
tradução acima, da Bíblia Versão Almeida Revista e Atualizada, com a
versão "1947 Revised Standard Version":
"No
one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father,
he has made him known."
Tradução:
"Ninguém jamais viu a
Deus; o único Filho, que está no seio do Pai..."
Como podemos
observar, a tradução acima não é em nada conflitiva com a verdade de I
Cor. 8:6 (há um só Deus, o Pai). Portanto, aceitamos esta tradução a não
a da Almeida, cuja tradução coloca em contradição a Palavra de Deus.
Lembre-se que a Palavra de Deus afirma, como verdade absoluta,
confirmada por todas as traduções pesquisadas da Bíblia, sem exceção, de
que "há um só Deus, o Pai". Portanto, qualquer texto que afirme haver um
outro "Deus" além do Pai está em contradição com a verdade absoluta, e
não pode ser considerado como a "Palavra de Deus", por mais que esteja
incluso na tradução da Bíblia em questão. Deve ser rejeitado.
“Também sabemos que o
Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o
verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é
o verdadeiro Deus e a vida eterna.”
Vamos comparar a
tradução acima, da Bíblia Versão Almeida Revista e Atualizada, com a
versão "1912
Weymouth New Testament ":
“And we know that the Son of God has come, and has given us
understanding so that we know the true One, and are in union with the
true One--that is, we are in union with His Son Jesus Christ. He is the
true God and the Life of the Ages.”
Tradução:
“E nós
conhecemos que o Filho de Deus veio, e nos deu entendimento, assim nós
conhecemos o Único verdadeiro, e estamos em união com o Único verdadeiro
– ou seja, nós estamos em união com Seu Filho Jesus Cristo. Ele é o
verdadeiro Deus e a Vida Eterna”
Ao lermos o
texto da Versão “1912 Weymouth New Testament” acima, percebemos
facilmente que Ele faz duas referências ao “Único verdadeiro”. Mas a
frente cita o “verdadeiro Deus”. O leitor descuidado pode pensar que as
expressões “Único verdadeiro” e “verdadeiro Deus” se referem ao Pai e ao
Filho respectivamente. Todavia, não é este o caso. Ambas expressões
referem-se à mesma pessoa – o Pai. Quem nos dá a certeza para
concluirmos assim é o próprio João, escrito da passagem acima. Em João
17:3, ele mesmo relata as palavras de Jesus dirigidas ao Pai,
mencionando que o Pai é o “único Deus verdadeiro”: “e a vida eterna é
esta; que Te conheçam a Ti como Único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo,
a quem enviaste”.
A expressão
“único Deus verdadeiro” de João 17:3 é a soma das expressões “Único
verdadeiro” e “verdadeiro Deus” de I João 5:20, e se aplica somente ao
Pai. Este entendimento que aqui expressamos harmoniza perfeitamente com
a verdade absoluta obtida da palavra de Deus, confirmada por todas as
traduções, de I Cor. 8:6: “há um só Deus, o Pai”. Caso entendêssemos a
expressão “Deus verdadeiro” de João 5:20 como se referindo a Jesus,
estaríamos colocando a Palavra de Deus em contradição, pois teríamos que
admitir que existem dois Deuses, enquanto ela afirma haver apenas “um só
Deus”.
|